Войниците са хакери, бойното поле е онлайн и не е предмет на...
Die Soldaten sind Hacker, gekämpft wird online, und es geht dabei nicht um...
Трябваше да ме убиеш на бойното поле.
Du hättest mich auf diesem Schlachtfeld töten sollen.
Но какво би била революцията без подобна технология, човек винаги ще трябва да присъства на бойното поле.
Doch so revolutionär die Drohne auch ist, brauchtman immer auch Menschen im Theater des Kriegs.
Радвам се, че не сме се срещали на бойното поле, сер Баристан.
Ich bin froh, dass wir uns auf dem Schlachtfeld nie begegnet sind, Ser Barristan. Wie auch meine Gattin.
Ще ни липсваш на бойното поле.
Wir werden dich im Einsatz vermissen.
Много войници загинаха като герои на бойното поле в Окинава, където се води една от най-кървавите битки.
Gefallene Helden der Armee und Marine auf dem Schlachtfeld von Okinawa, wo ein blutiges Gefecht stattfindet.
Това е нормално на бойното поле.
Das ist normal auf dem Schlachtfeld!
След като повече няма да срещнеш врага си на бойното поле, какво изпитваш?
Jetzt, wo du deinem Feind nicht länger auf dem Schlachtfeld ins Auge blicken musst... welches "E" erfüllt dich da?
Никой да не оставя ранен другар на бойното поле!
Niemand lässt einen verletzten Genossen auf dem Schlachtfeld liegen!
Битките не се водят само на бойното поле, Роберта, а и в душата.
Schlachten werden nicht nur auf... dem Schlachtfeld ausgetragen, auch in der Seele.
Само казвам, че може би е тук, вместо да е на бойното поле, защото го обичаме прекалено много.
Ich will damit ja nur sagen, dass er im Augenblick möglicherweise hier ist und nicht auf dem Schlachtfeld, weil wir ihn einfach zu sehr lieben.
Ще се видим на бойното поле.
Wir sehen uns in der Schlacht.
На зазоряване броим телата на убитите, осеяли бойното поле.
Am Morgen zählen wir dann unsere Verluste und düngen den Boden mit unseren Toten.
Така че ще уредим това като мъже на бойното поле.
Regeln wir das wie Männer auf dem Spielfeld.
Бил ли сте някога на бойното поле?
Haben Sie jemals in einem Krieg gekämpft?
Съжалявам, мина дълго време откакто съм извън бойното поле.
Mir geht es gut. Verzeihung. Es ist sehr lange her, dass ich unterwegs war.
Търсехме те на бойното поле, но нямаше ни вест, ни кост от теб.
Wir haben Euch auf dem Schlachtfeld gesucht. Ihr wart nicht aufzufinden.
Мястото му не е на бойното поле.
Er gehört nicht in den Krieg.
Но сега се отправяме на бойното поле и ще се чувствам много по-добре, ако ми пазиш гърба.
Ein wenig. Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände. Ich würde mich um einiges besser fühlen, wenn ich wüsste, dass du mir den Rücken freihältst.
Тези гарафи са реплики на метални бутилки, които са открити на бойното поле в Жарнак.
Diese Karaffen sind Replikate der Metallflaschen, die man auf dem Schlachtfeld von Jarnac fand.
Постъпих при Joe, за да служа на бойното поле.
Ich wurde ein Joe, um zu dienen. Im Feld.
Да не мислиш, че исках венец от рози след всяка рана на бойното поле?
Glaubst du, ich wollte eine Rosengirlande, wenn ich auf dem Schlachtfeld verletzt wurde?
Довел си я на бойното поле.
Du bringst sie hierher, auf das Kampffeld?
На бойното поле в небесата, имаше спциален клас ангели Rit Zien.
Auf den Schlachtfeldern des Himmels gab es eine Sonderklasse an Engeln, die Rit Zien.
Добре е за малко да се махнеш от бойното поле.
Tut dir gut, 'ne Weile aus der Schusslinie zu sein.
Ако те ранят на бойното поле, погрижи се да умреш.
Wenn Sie verletzt werden, sorgen Sie unbedingt dafür, dass Sie sterben.
Не мога да изпратя необучен цивилен на бойното поле само заради ефекта.
Ich kann niemanden unvorbereitet in den Kampf schicken, nur der Wirkung wegen. Das ist nicht das Kapitol.
Това беше нескопосана имитация на храбростта ви на бойното поле.
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Войните се печелят от войници на бойното поле.
Soldaten gewinnen Kriege, im Feld. - Dort ist es schmutzig.
Знаеш ли защо те върнаха от бойното поле?
Weißt du, warum sie dich vom Schlachtfeld zurückgeholt haben?
Предпазването на войниците ни на бойното поле стои в основата на отдадеността ми към нашата армия.
Unsere Soldaten in der Schlacht optimal zu schützen, ist zentrales Anliegen meiner Regierung.
"Боливар, сабята ти се завръща на бойното поле."
"Bolivar, dein Schwert kehrt zurück aufs Schlachtfeld."
Неспокоен ли си когато съм на бойното поле?
Sorgst du dich auch so, wenn ich dort draußen bin?
Отличил се е многократно на бойното поле.
Er hat eine herausragende militärische Laufbahn genossen.
Баща ми казваше, че истинските си приятели намираме на бойното поле.
Mein Vater sagte stets: "Wahre Freunde findet man auf dem Schlachtfeld."
Не се сражавах с вас на бойното поле и ще се разкайвам за това до сетния си час.
Ich habe nicht an Eurer Seite gekämpft. Das werde ich bis an mein Lebensende bereuen.
Не бойното поле бе мястото, където животът ми се преобърна.
Es war nicht auf dem Schlachtfeld. Da ging mein Leben nicht vor die Hunde.
Харалд Карстарк умря на бойното поле.
Harald Karstark starb auf dem Schlachtfeld.
От векове родовете ни се бият рамо до рамо на бойното поле.
Jahrhundertelang kämpften unsere Familien Seite an Seite auf dem Schlachtfeld.
Представете си, че сте войник, бягащ през бойното поле.
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein Soldat, der über das Schlachtfeld rennt.
Но наистина, представете си пак, че сте воиник, бягащ през бойното поле.
Nun würde ich Sie gern noch einmal bitten, sich vorzustellen, Sie sind ein Soldat.
Между това, което се случва в политиката и в личния живот, и в тази дупка е бойното поле.
und dem, was im wahren Leben passiert. In dieser Kluft herrscht Kriegsstimmung.
Дурга, блестяща, окичена, красива, неините 18 ръце готови за битка, докато язди нейния лъв към бойното поле, за да унищожи Михасхасур.
Durga, prächtig, verziert, schön, ihre 18 Arme bereit zum Kampf, und sie ritt auf ihrem Löwen in die Schlacht, um Mahishasur zu zerstören.
0.95948791503906s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?